понедельник, 06 июня 2011
Шекспир что-то там хорошо писал про ревность... но лучше без цитат.
читать дальшеС другой стороны - это совершенно бессмысленно. Ты же не ревнуешь саму себя к своим занятиям? Пока интересна самой себе - интересна и другим. Давно пора сменить амплуа, а то сидение в тишине и молчании начинает надоедать.
В конце-концов у тебя есть ты и этого более, чем достаточно. И ты себя любишь
Господи, иногда так хочется вынырнуть или проснуться! Но возникает резонный вопрос - куда? Вот придумаю куда и вынырну или нырну, или проскользну сквозь стекло... А ревность... Нет, я не выше этого, просто это ровным счетом ничего не решает. Пойду, найду Шекспира.
Нашла. Видимо действительно не зря его так любят, как толкователя. Великий посвященный.
Сонет 97.
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.
И поскольку я всегда верна Маршаку - то вот:
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь дарил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.
Хотя, на самом деле вот этот перевод мне кажется более соответствующим моему состоянию:
О, прелесть ускользающего года!
Остался без тебя я в декабре
Средь мрачных дней, с морозной непогодой,
Как брошенный на зимнем пустыре.
А в это время уходило лето,
И осень шла, от бремени плодов,
Во исполнены; вешнего обета,
Освободившись, словно чрево вдов.
Но это изобилье мне казалось
Пустой надеждой горестных сирот.
Мне тоже только ждать тебя осталось,
Как птиц, летящих с песней в небосвод.
Их вялый лепет истомил мне душу.
И жухнут листья, ожидая стужу.
Перевод В. Розова
Со мной все хорошо. И никаких проблем. Я просто думаю вслух. Один период закончился, другой начался. "One life ends, another starts". Просто по одному шагу в день и посмотрим, что я буду писать через месяц.
@темы:
каждодневное,
заметки на полях,
нужны ли мы нам?
Это все немного о личной жизни. Вынырнуть - это это выйти из привычного образа жизни и сформировать новый. Это маленький кризис, но поскольку каждый кризис нам на пользу, то и этот необходимо обжить и использовать.
У меня все хорошо, я просто засиделась в старой шкурке И теперь осознаю необходимость выхода.
Обнимаю с любовью,
Но мы же умницы! Мы справляемся!