Границы твоих возможностей лежат в пределах твоих желаний
Есть такой чудный поет - Йейтс, чьи стихи я очень люблю. Обложку билингвического издания его стихов обрамляет очень созвучная картина. А вот её сестра, т.е. работа того же автора, сегодня порадует и вас, и меня.
![](http://static.diary.ru/userdir/5/6/9/7/569792/75262208.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/5/6/9/7/569792/75262208.jpg)
Гюстав Моро. Арабский поэт. 1886.
Я очень рада, что Вас это радует
Я отвечаю только сегодня, но не из невнимания, а потому что только сегодня вошла в дайри.
Ну Йейтс божественен при верном переводе, что как Вы знаете всегда редкость - "переводы как женщины - если верны, то некрасивы, а если прекрасны, то неверны" (с). Но его, равно как и почти все иноязычное важно читать в паре. Хотя иногда проза от перевода только выигрывает...
А хорошая bilingv´a с созвучным обрамлением редкость и радость.